La traduction? Une vocation?

Accueil

traduction n. f.


• 1530; « livraison » XIIIe; de traduire, d'apr. le lat. traductio 


 Action, manière de traduire. « Sa traduction peut paraître très exacte et fidèlement calquée sur l'original » (Sainte-Beuve). Traduction littérale*, mot à mot ( Þ
aussi calque). Traduction fidèle. Traduction libre. Þ adaptation, paraphrase. — Traduction automatique, opérée par des machines électroniques. Traduction orale, simultanée. Þ aussi interprétation.

à Texte ou ouvrage donnant dans une autre langue l'équivalent du texte original qu'on a traduit. Þ version. La traduction de la Bible en latin vulgate), en français. « des traductions d'Edgar Poe [¼] tellement excellentes qu'elles semblent des œuvres originales » (Gautier). « une comparaison entre deux traductions, anglaises ou françaises, d'un même texte » (Larbaud). Langue source et langue cible d'une traduction. — Par ext. Chercher la traduction d'un mot dans un dictionnaire bilingue. Þ 2. équivalent.

 

 

Je trouve cette définition du Petit Robert bien ingrate. La traduction, outil de communication, d'échange interculturel, de compréhension, d'ouverture au monde, nous sert dans notre vie quotidienne à partager nos expériences et nos connaissances. Elle nous permet de voyager tout en restant chez soi, de découvrir de nouveaux horizons, de rencontrer et comprendre des personnes qui nous sont totalement étrangères, bref, d'évoluer...

Le virus de la traduction est né de la frustration que j'éprouvais en essayant vainement de me faire comprendre à l'étranger. Le désir de m'assimiler à la population locale était énorme. Et quand bien même aurais-je réussi à adapter correctement mon apparence physique ou vestimentaire, la langue était toujours là pour me trahir. 

Je me suis donc juré de toujours faire le maximum pour aborder les autres dans leur propre code de communication. Les résultats ne se font généralement pas attendre, le comportement de l'interlocuteur change souvent du tout au tout et de nouveaux rapports peuvent s'établir. J'ai donc tout naturellement décidé de consacrer ma vie à favoriser la compréhension entre les peuples. Mon rôle à présent (certes fort idéalisé, mais ça fait vivre...) consiste à faire ressentir à un lecteur d'une traduction les même émotions, à lui faire comprendre les mêmes nuances qu'un lecteur d'un texte en langue originale; bref à traduire, non pas des mots comme le ferait une machine, mais des sensibilités. 

Tout ceci ne se fait bien sûr pas grâce à une soudaine illumination, le travail du traducteur est avant tout un travail de chercheur. Il est en effet nécessaire de se documenter sans cesse et sur tout, la curiosité est poussée à ses extrêmes! Le moindre doute est systématiquement vérifié dans le dictionnaire ou l'encyclopédie la plus proche à tel point que cela devient un réelle manie... Mais c'est bien sûr tout l'intérêt de la traduction!